|
|
|
 |
Portugueses feos |
 |
 |
Y cuando digo portugueses, quiero decir torrelaveguenses ("broma" cuyo origen desconozco, por cierto) Resulta que se ha montado un pequeño revuelo en Torrelavega, el pueblo más grande de Cantabria (otra broma/pique con Santander), a cuenta de una campaña turística presentada en Londres. Para ser exactos, la polémica surge de la mala traducción realizada por un torrelaveguense, un tal José María G. que parece ser profesor en aquella ciudad extranjera y que dice llevar varios años viviendo allí. La frase polémica, la mala traducción y un poco de contexto se puede encontrar fácilmente en Google y lo dejo como tarea para el lector. Pero hay un par de sensaciones que me ha producido la noticia. Las dos son algo muy nuestro. No sé si muy mediterráneo, muy español o muy cántabro, porque tenemos que reconocer que los idiomas no son para nosotros, salvo excepciones. Hablamos un castellano medianamente correcto y punto. Hemos ido a clase de inglés en el colegio y en el instituto, pero lo aprobamos copiando, por suerte o directamente nos la aprobaron porque era una maría y ya está. Y la verdad es que no sé muy bien por qué. Si la de Torrelavega se parece a la de Santander, ambas tienen una buena escuela oficial de idiomas, con profesores capacitados, multitud de horarios disponibles y a un precio irrisorio (así era, al menos, cuando yo era alumno hace algunos años) En colegios e institutos los profesores son, al menos, correctos (vuelvo a hablar de los que yo conocí en mis tiempos) Y en la universidad hay un centro de idiomas con una buena oferta de cursos. Siendo además Cantabria una comarca eminentemente turística y habiendo un ferry que trae hordas de ingleses dos veces por semana, saber idiomas parece un punto a favor en un mercado laboral poco florido. La otra sensación puede estar condicionada por la primera. Como decía, la polémica surge por la mala traducción que aparece en una carta. Un error lo tiene cualquiera. El problema está cuando el error se propaga ciegamente sin comprobar si la traducción es buena o no. Puede que quien lo propaga no tenga un buen inglés y acepte el texto como bueno (volvemos a la primera) o puede que lo acepte sin más. En este caso habría que ver la motivación: dejadez, ganas de polemizar por polemizar o intentar buscar culpables de nada. También muy nuestro. En resumen, que nadie ha dicho que los de Torrelavega sean feos, que de todo habrá y yo no tengo criterio suficiente para hacer esa generalización. Además, la belleza está en el interior y eso hasta la mala traducción se lo reconoce.
|
|
 |
| Viernes, 18/09/2009
|
2 comentarios  |
|  |
|
 |
Muy bueno |
 |
 |
Me he reido bastante jajaja encontre en google la carta esta de marras y a la gente quejándose y es un asunto de risa
|
 |
 |
| JFlores
- Web18/09/2009 |
Comenta  |
|  |
|
 |
Re: Portugueses feos |
 |
 |
Hasta donde yo sé, lo de portugueses viene por los colores de la bandera y por aquello de ser "de segunda" con respecto a la capital...
|
 |
 |
| rojoyverde
23/09/2009 |
Comenta  |
|  |
|
|
|
|